Лемносский язык

 И. В. Пименов

Лемносский язык.

 


 

Приступая к дешифровке неизвестного языка необходимо определить характер его эпиграфических памятников. Комбинаторный метод, что используется для расшифровки надписей в отсутствии билингвы, должен использовать знания об эпохе, местности, проживающих там народов и характере оставляемых памятников. В древности были два класса эпиграфических памятников: примитивный и развитой. Первый класс содержал в себе надписи сосредоточенные на напоминании информации уже известной читающему. Это прежде всего памятные доски/посвятительные надписи, надгробные камни, сообщения об авторстве/принадлежности, и бухгалтерия/долговые обязательства. Данный класс первичен, именно из этих потребностей создавалось письменность. При этом от письменности не требовалось, чтоб она точно отражала фонетику или структуру языка, достаточно чтоб человек знающий в общих чертах что там написано, мог прочитать текст однозначно. Данный класс самый архаический, при этом бухгалтерия является самой архаической составляющей этого класса, а памятные доски самой молодой. Развитой класс предназначен для донесения читателю неизвестной информации и его составляют дипломатическая/деловая переписка, государственные документы, законы, летописи, исторические и другие описания, беллетристика/мифы. И хотя последний категория в данном классе известна еще по пиктографическим памятникам, однако реально она как письменность появляется в позднейший период в развитом обществе. Пиктографические же памятники во многом относятся к художественному искусству.

 

Необходимо также определить ближайшего уже известного родственника алфавиту надписей. При этом даже известная родственность языка может не быть важным критерием в выборе родственного алфавита, поскольку местные обычаи могут перекрывать генетические связи. Естественно, это возможно только если мы видим схожесть знаков. Чтение знаков также могут отличаться от известных нам прочтений в уже известной письменности. Здесь на первый план выходят этимологически правильные прочтения, поскольку фонетика может меняться в течении жизни языка даже без смены письменности. Целью же любой дешифровки не только создать словарь и грамматику, что зачастую бывает невозможно в полной мере, но прежде всего установить родственные связи дешифруемого языка.

 

Лемносская стела была обнаружена на острове Лемнос, что к востоку от Пелопонеса, и надпись датируется до середины VI века до нашей эры. Нет никаких оснований относить ее к развитому классу существование которого требует большого количества идентичных памятников и сложноустроенного государства. Ее характер указывает, что данная надпись относилась к памятным доскам вероятно поставленной в качестве надгробного камня потомками. Для чисто надгробного камня на ней слишком много текста. Другие категории исключаются, принадлежность исключается из-за большого количества текста, бухгалтерия из-за плохой структурированности. Изображение на стеле также подтверждает памятную/надгробную составляющею этого текста.

Характер расположения о. Лемнос, что лежит к востоку практически от всей Греции (рядом с Троей), говорит, что чтение его алфавита как в западногреческой письменности не верно. Западногреческий алфавит является родственным этрусскому и латинскому. Однако направления заимствований в случае с этрусским и западногреческим алфавитом неопределенны. Лемносский алфавит мы должны транслитерировать как ионийский (восточногреческий) алфавит. Это подтверждается следующими соображениями. Сама графика характерна именно для восточногречекого, начертание букв λ и ρ, π является восточногреческими, а не этрусскими.

Посмотрим на текст

 

На рисунке

Ήολαιε:ζ:ναφοθ:ζιαζι

μαραζ:μαF

σιαλψFειζ:αFιζ

εFισθο:ζεροναιθ

ζιFαι

ακερ:ταFαρζιο

αναλασιαλ:ζεροναι:μοριναιλ

На табличке

Ήολαιεζι:φοκιασιαλε:ζεροναιθ:εFισθο:τοFερονα

ρομ: Ήαραλιο:ζιFαι:επτεζιο:αραι:τιζ:φοκε

ζιFαι:αFιζ:σιαλψFιζ:μαραζμ:αFιζ:αομαι

 

Видно, что в нем отсутствуют греческие δ, γ, χ, что можно было бы объяснить как отсутствие этих звуков.  Но в тексте всего два слова содержат τ, причем только в начале слов, и только четыре θ, причем только в конце слов. Все остальное занято знаком ζ, которое в традиционной реконструкции фонетики возводят к s. Но σ и без того хватает. Надпись его как Σ не дает оснований для специфических чтений. В то время как Ζ, прочтенная по средннегречески как dz/zd, которое в раннегреческом значила d' (*d'>*dz/zd>z), сравните *Di̯e̅us > Ζευς, объясняет такое повышенное присутствие ζ. Следовательно, ζ надо читать как d'. Другим веским аргументом в восточногреческом характере этого алфавита является то, что обычным для фонемы k в этрусском является c, чего мы не встречаем в данном тексте. На всех лемносских текстах есть только κ. Еще веским аргументом является отсутствие u/y и присутствие ο, что также не является этрусской особенностью. Использования дигаммы F для выражения неслогового u̯ говорит об архаичности данного алфавита (происхождение до VIII века до н.э. когда эта буква перестала употребляться в греческих текстах), а также бусртофедон малоиспользуемый в Греции, подтверждает прочтение ζ как d'. Другие уточнения в прочтениях будут сделаны в словаре.

 

Ниже приведен литературный текст что получен из комбинаторных методов с предпосылкой об характере теста, временем и местом его образования, и алфавитным чтением на основе восточногреческого алфавита. За основу комбинаторного метода были взяты за предположения выделяемые числительные родственные этрусским, имена, и сам характер таких текстов выражающийся в прозрачном виде "О ком речь, от кого, кому посвящается, в каком возрасте умер, причина посвящения, кем сделан, пожелания, когда сделан". Полученный текст имеет индоевропейскую этимологию и грамматику. При этом использовалась информация о том, что еще до первых письменных памятников и при всей жизни этрусского языка происходила значительная редукция гласных этрусского языка (ср. лат. Subura — этр. spur, лат. Caere — этр. cisre, лат. Minerva —этр. menrva и т.д.). Также хорошо известен тот факт, что в южных индоевропейских языках плохо или совсем не различались звонкие и глухие (это есть даже в греческом и латинском, где легкая звонкая серия переходила в глухие). При этом этрусский язык не является ни потомком лемносского, ни предком, хотя первые лемносские тексты, несомненно, были написаны задолго до первых памятников этрусского языка. Далее последует этимологический словарь, реконструкция флективных форм, фонетические соответствия и правила употребления фонем, разбор грамматических форм текста, общая характеристика языка.

 

На рисунке

Ήολαιε:ζ:ναφοθ:ζιαζι

О Иолай, тебе от внука; деду

μαραζ:μαF

который умер

σιαλψFειζ:αFιζ

в возрасте шестидесяти пяти лет,

εFισθο:ζεροναιθ

которого ты видишь на рисунке

ζιFαι

здесь.

ακερ:ταFαρζιο

Он сделан турсами

αναλασιαλ:ζεροναι:μοριναιλ

незабываемым (бессмертным) в рисунке памятном.

На табличке

Ήολαιεζι:φοκιασιαλε:ζεροναιθ:εFισθο:τοFερονα

О Иолай, да покойся с миром (или из Фокисии(ец)), на рисунке который ты видишь; изображенной

ρομ: Ήαραλιο:ζιFαι:επτεζιο:αραι:τιζ:φοκε

рукой хранителей (или имя собственное) здесь; что с гордо поднятой головой в земле этой покоится

ζιFαι:αFιζ:σιαλψFιζ:μαραζμ:αFιζ:αομαι

здесь; шестьдесят лет с года его смерти как я здравствую.

 

На камне (не часть стелы, найден отдельно. Камень 50x13см, надпись бустрофедоном, слева-направо, справо-налево)

 

Ήκταονοζι : Ήελοκε

Победивший укрыл

ζορομς : αζλας

от дорийцев атласа / дорийцев от атласа

 

Словарь

Ήολαι имя Иолай. Родственно др.-греч. Ἰόλαος, этрусскому Виле (vilae). Из данных форм видно что этимологическое чтение Ή было скорее всего *vi. Следует обратить особое внимание на тот факт, что в известных нам лемносских текстах Ή встречается только в начале слова, F только не вначале слова. Само имя тогда можно возвести к праформе *violai, что на латыни значит violo "рубить, срубать ", violens "неистовый, стремительный, бурный" или viola "фиалка".

ζορο- дорийцы. Название народа.

αζλας Атлас.Титан в греческой мифологии.

Формы имеющие широкие индоевропейские параллели.

ναφοθ < *IE. nép(o)H-t(-ter-|-iH-) внук/племянник. Термин родства. Причина омонимии в том что индоевропейцы данным термином обозначали не прямого родственника/потомка (прямые же брат/сын), а через одного. Этимологически восходит к отрицательной частице ne и p(o)H первой части имени родства pHter "отец" в отложительном падеже, то есть буквально "не от отца". α в данной форме вероятно ступень редукции после умлаута на долгий o, поскольку é было под ударением.

др.-русск., ст.-слав. нетии "племянник", нети -- то же, укр. нетии, сербохорв. не̏ħа̑к "племянниц, сын сестры" (аналогично svojakъ), сербск.-цслав. нетии, чеш. nеt᾽, род. п. neteře "племянница", слвц. nеtеr -- то же, др.-польск. nieć "двоюродный брат" (Брюкнер 427; AfslPh 14, 490);др.-лит. neptė̃ "внучка" (ХVI в.; см. Буга, РФВ 65, 329), греч. ἀνεψιός "племянник", ἀνεψιά "племянница",  pl. népodes `apógonoi, Abkömmlinge'; др.-инд. nápāt, náptar- "внук, потомок", nарtī́ "внучка", авест. nарāt, nарtаr- -- то же, nарtуа- "потомок", nарtī- "внучка", др.-лит. nepuotis "внук, племянник", лат. nерōs, -ōtis "внук", позднее "племянник", neptis "внучка", позднее -- "племянница", д.-в.-н. nevo "nлемянник", Old Norse. nefi m. `Neffe, Verwandter', nipt f. `nahe Verwandte, Schwestwrtochter', Old English: nefa, -an m. `nephew; grandson'; см. Траутман, ВSW 196; Френкель, ZfslPh 20, 65; Вальде--Гофм. 2, 161 и сл.; Мейе, ВSL 30, 51; Ét. 393; Мейе--Вайан 128; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 93; Торп 292.

др.-рус. нестера "племянница" (Устюжск. Кормч.; см. Срезн. II, 426), сербохорв. нѐстера "племянница, дочь сестры", др.-польск. nieściora "племянница" (Брюкнер 427; AfslPh 11, 137);  лат. neptis "внучка", позднелат. "племянница" (Вальде--Гофм. 2, 161 и сл.), др.-инд. naptī́ṣ "внучка", авест. nарtī- -- то же, др.-ирл. nесht "внучка", Cymr nei, nai `Schwestersohn', nith `Nichte', Corn noin `Enkel', noith `Nichte', MBret ni `Neffe', niz `Nichte', д.-в.-н. nift "neptis, privigna", Albanian: mbesɛ Nichte; ср. образование лат. matertera "тетка, сестра матери" (Мейе, Ét. 167; Траутман, ВSW 196).

ζιαζ- <*IE. d̯(e/o)iH-(d̯)- дед/дядя. Термин родства. Причина омонимии в том, что индоевропейцы данным термином обозначали не прямого родственника/предка (прямые же отец/папа), а через одного. Дифтонг ei монодифтонгизировался в ι. "Ларингал" вокализовался в α. (Другая альтернатива данному переводу это карийское śjas с невыясненным значением, которое, однако, сближают со значением «надгробный памятник», что тоже подходит здесь по смыслу в местном падеже «на стеле». Тогда восходит к  *(s)k'iH(s)- «столб».)

 

рус. дед, род. п. де́да, укр. дiд, блр. дзед, ст.-слав. дѣдъ πρόγονο (Супр.), болг. дя́до, сербохорв. дjе̏д, словен. dė́d, род. п. dė́da, чеш. děd, слвц. ded, польск. dziad, в.-луж. dźěd, н.-луж. źěd "старик"; лтш. dè̯ds "старик, чучело", dẽdêt, dẽ̯du, dẽdēju "чахнуть, слабеть телом", греч. τήθη "бабушка", τηθίς "тетка", θεῖος "дядя", θείᾱ "тетка" (из *θήιος, *θήιᾱ); см. Кречмер, "Glotta" 5, 307; М. -- Э. 1, 461; Бернекер 1, 191; Траутман, BSW 47; Младенов 157.

 

Армянский: siun `Säule'; Др.-греческий: kī́ōn, -onos m./f. `Säule, Pfeiler'; Норвежский: dial. skeima, skeina `grössere, dünne Platte', skima `grosse Scheibe', skina `kleina Scheibe', Средне-нижненемецкий: schēne f. `lange smalle lat', Древневерхненемецкий: scina, scena f. `strook metaal of hout, naald', Средне-верхненемецкий: schin(e) st./wk. f. 'schiene, röhre; streifen zum flechten; eine verzierung der haube'; schīe, schīge wk. m., f. 'zaunpfahl, umzäunung von pfahlen', Немецкий: Schiene.

 
μαρ- < *IE. m(e/o)r- умереть. Поскольку в данном случае это перфект, то исходной огласовкой было краткое o которое подверглось редукции в α.

μαραζ-  < *IE. m(e/o)r-Hti- смерть. Тоже, но суффикс отглаголенного существительного.

 

рус. мере́ть, мру, укр. мере́ти, ме́рти, мру, блр. ме́рцi, мерць, мру, др.-русск. мерети, мьру, ст.-слав. мрѣти, мьрѫ, болг. мра, сербохорв. мриjѐти, мре̑м, словен. mrẹ́ti, mrjèm, чеш. mříti, mru, слвц. mrеt᾽, mrem, польск. mrzeć, mrę, в.-луж. mrěć, mru, н.-луж. mŕeś; лит. mir̃ti "умирать", mìrštu, miriaũ, лтш. mir̃t, mir̃stu, Jatv. mard 'Mensch', др.-инд. márati, máratē "умирает", mriyátē -- то же, авест. miryeite -- то же, лат. morior, morī "умирать", арм. meranim "умираю", греч. ἔμορτεν ̇ ἀπέθανεν (Гесихий), гот. maurþr "убийство", Hittite: mer- (mir-); см. Вальде--Гофм. 2, 112; Траутман; Хюбшман 473; Мейе--Вайан 35. Old Norse: morδ n. `Tod, Mord'; mürδa wk. `morden', Norwegian: mord; mürda vb., Swedish: mord; mörda vb., Danish: mord; mürde vb., Old English: morɵ m., n., morɵor n. `Mord'; myrɵrian, English: muerder, Old Frisian: morth n., Old Saxon: morth, Middle Dutch: moort, mort f., m. `moord, dood, slachting, gruweldaad'; morderen, moorderen, Dutch: moord m., f., Old High German: mord (9.Jh.) `Mord'; murdren, murden (8.Jh.), morden (Hs. 12.Jh.), Middle High German: mort st. m. 'der tod'; mürden, mörden, morden wk. 'morden, ermorden', German: Mord m., morden, mördern; OIr marb; Cymr marw.

 

рус. мор, род. п. -а, укр. мiр, род. п. мо́ру, блр. мор, др.-русск., ст.-слав. моръ λοιμός, θάνατος (Супр.), болг. моръ́т (Младенов 304), сербохорв. мо̑р "умирание", словен. mór, род. п. móra, чеш. mor, польск. mór, род. п. moru, в.-луж. mór, род. п. mоrа; лит. mãras, мн. maraĩ "мор, чума", др.-инд. maras, māras м. "смерть, мор", mаrаkаs м. "чума"; см. Бернекер 2, 80; Траутман, ВSW 186; Мейе--Эрну 735; М.--Э. 2, 635.

 

рус. мёртвый, мёртв, мертва́, мертво́, укр. мертви́й, др.-русск. мьртвъ, ст.-слав. мрътвъ νεκρός (Супр., Клоц.), болг. мъ́ртъв, сербохорв. мр̀тав, мр̑твӣ, словен. mŕtǝv, mŕtva, чеш. mrtvý, слвц. mŕtvy, mrtvý, польск. martwy, в.-луж. morwy, mortwy, н.-луж. martwy; др.-инд. mr̥tás "умерший", mártas "смертный, человек", авест. mǝrǝta- "умерший", арм. mard "человек", греч. βροτός "смертный" (эол.), лат. mortuus "мертвый", гот. maúrþr "убийство"; лит. mir̃tìs, род. п. mir̃čiо м., лит. mirtìs, род. п. mirtiẽs ж. "смерть" (Даукша), лтш. mir̃tе "смерть", др.-инд. mr̥tiṣ ж. "смерть", лат. mors, род. п. mortis -- то же, гот. maúrþr "убийство"

 

αFιζ < *IE. u̯et(u)- год, прошлогодний. Как и в этр. avil, обозначает также множественное число прошедших лет. Данное значение происходит из-за частицы α- со значением "прошлый", ср. др.-инд. áра "прочь, назад", др.-перс. ара "от, прочь", греч. ἀπό "от". Написание c ассибилированным ζ говорит что праформой было -tu как в балтийском и славянском. ι ступень редукции к e рядом с F. Можно видеть , что в этрусском был лямбдаизм d в l вероятно перед u̯ (интересно существование лямбдаизма в лувийском, ср. лув. la- «брать» и хет. da- «то же»). Существование лямбдаизма в этрусском подтверждает латинская форма Ulysses из др.-греч. Ὀδυσσεύς, которая несомненно произошла из этрусского (ср. типологически также *bj > слав. bl’).

 

рус. ве́тхий, ве́тох "последняя четверть лунного цикла", укр. ве́тхий, др.-русск., ст.-слав. ветъхъ παλαιός (Клоц., Супр.), болг. ве́тъх, ве́хът, сербохорв. ве̏тах, ве̏т, чеш. vetchý, слвц. vetchý, польск. wiotchy; лит. vẽtušas, лтш. vęcs "старый, престарелый, ветхий", лат. vetus, vetustus, vetulus, греч. ἔτος "год", dial. wétos `Jahr', ion., att. pérüsi(n), dor. pérüti(n) `im vorigen Jahre', др.-инд. vatsás "годовалый (о животном)", vatsará- m. `year', par-ut `last year', согд. wt_šnyy "старый", алб. vjet "год"; см. Траутман, BSW 356; М. -- Э. 4, 517; Вальде2 830. Наряду с u̯etos "год" реконструируется и.-е. * u̯etus-, *u̯etuso- "старый, престарелый" (см. Перссон, IF 26, 63; Glotta 6, 90 и сл.), тогда как Буга (РФВ 67, 246) и Эндзелин (СБЭ 52) выводят лит. слово из *u̯etuḱsos.

Hittite: witt- c. 'Jahr' (Friedrich 255), Armenian: heru `im vergangenen Jahre', Old Norse: ī fjorδ `im vorigen Jahre', Norwegian: iffor, Swedish: dial. ifjor, ifjol, Danish: ifjor, Middle High German: vërt st. n. `ein verflossenes jahr' (/ vërne, vërn, vërnet, vërnent, vërnt); adv. 'im vorigen jahre'; Celtic: OIr on hurid `ab anno priore', Ir in-uraidh `im vergangenen Jahre'.


Fισ- < *IE. u̯eid̮- видеть. В этом слове s из *d̮ которое шло перед следующим t, что практически обязательно для индоевропейского языка (для примера, ср. авест. vista-). Дифтонг ei стянулся в ι.

рус. ви́деть, ви́жу, укр. ви́дiти, др.-русск. видѣти, ст.-слав. видѣти, виждѫ ὁρᾶν, βλέπειν (Супр.), болг. ви́дя, ви́ждам, сербохорв. ви̏дjети, словен. vídeti, чеш. viděti, vidím, слвц. videt', польск. widzieć, widzę, в.-луж. widźeć. Первонач. атематический гл., откуда ст.-слав. видомъ, прич. наст. вр. страд. и повел. накл. виждь, чеш. vidomý, польск. widomy; см. Мейе, MSL 11, 323; Вайан, RES 14, 34; Френкель, ZfslPh 20, 250; лит. pavýdžiu, pavydė́ti "завидовать", išvýstu išvýdau, išvýsti "заметить, увидеть", véizdžiu, veizdė́ti "глядеть, смотреть", которое образовано от стар. veizdi, veizd "смотри!" (Траутман, BSW 357), др.-прусск. widdai "видел" (из *vidāi̯et), лат. vidēre (=слав. viděti), vīsō, -ere, vīdī/vīsī, греч. εἶδον "увидел", εἰδήσω, гот. witan "смотреть, наблюдать", weitan "видеть", ирл. ro-fetar "я знаю", греч. εἴδομαι "кажусь", ὶδεῖν "увидеть", авест. vista- "известный", арм. gitem "я знаю". Другая ступень чередования гласных встречается в ст.-слав. вѣдѣ "я знаю", др.-инд. vḗda -- то же, греч. οἶδα, гот. wait "я знаю" (см. ве́дать); ср. В. Шульце, Kl. Schr. 219; KZ 54, 305; Эртель, KZ 63, 260 и сл.; М. -- Э. 4, 653; Траутман, там же; Шпехт, KZ 62, 33.

Old Indian: vindáti, vitté, aor. ávidat, perf. vivéda, ptc. vittá- `to find, discover'; Avestan: aiwi-vīsǝm `habe wahrgenommen', paiti-vīsǝm `wurde gewahr', fra vōizdūm `nehmt wahr'; vī̆δaiti, vī̆nasti, vīvaēδa `lässt erlangen, macht teilhaftig'; Old Norse: vit n. `Besuch'; vitja wk. `besuchen'; vīti n. `Strafe, Busse; Schade, Unglück; Hölle'; prt.-prs. veit, vitum `bemerken, erforschen, anzeigen, gerichtet sein nach, schauen nach, gehen nach', Norwegian: vitja vb., Swedish: vittja `besuchen', Old English: wītan `vorwerfen, tadeln'; wīte `Strafe'; `betrachten, bestimmen', Old Frisian: wīti `Strafe', Old Saxon: wīsōn `besuchen'; wītan `vorwerfen, tadeln'; wīti `Strafe', Middle Dutch: wīten, Dutch: wijten, Old High German: wīsōn `besuchen'; wīʒan `tadeln, vorwerfen, verweisen', wīʒʒan `bemerken, achtgeben auf', wīʒi n. `Strafe'; giwiʒʒēn `achtgeben, aufpassen', irwiʒēn `achtgeben, Wache halten', Middle High German: wīsen wk. 'sehen nach, sich annehmen, besuchen, auf-, heimsuchen'; wīʒ st. f., n. strafe, bes. fege-, feuer-, höllenstrafe, fegefeuer, hölle; peinlische strafe, tortur'; wīʒen st. 'beachten, bemerken; bestrafen',German: wissen; Other Italic: Umbr virseto `vīsum ~ vīsa', revestu `revīsitō'; Celtic: OIrz, Bret ac'houez `öffentlich' fiad c. dat. `coram', Cymr yngŵydd `id.', gŵydd `Anwesenheit', MBret a goe.

 

κερ- < *IE. k(ʷ)(A)rH- делать. Исходная огласовка индоевропейской формы неясна, огласовка ε видимо является следствием долгого rH.

рус. корч, корчий "кузнец, котельный мастер", цслав., русск.-цслав. кърчии "кузнец", χαλκεύς, Ио. Экзарх, Златостр. и др. (см. Срезн. I, 1412); лит. kuriù, kùrti "создавать", Old Prussian: kūra `baut' Ench. 63, 23, др.-инд. kr̥ṇṓti, karṓti "делает, исполняет", kr̥tá-; kará- `doing, making', m. `hand; elephant's trunk'; kāra- `making, doing', m. `act, action'; kárman- n. `act, action, performance', Avestan: kǝrǝnaoiti `macht, vollführt, bereitet, tut'; čarā `Mittel, Hilfsmittel, čāra `Mittel, Hilfe, List', NPers čār `Mittel', кимр. реri "делать", рrуdуdd "поэт", ирл. сrеth "поэзия"; см. Остхоф, "Раrеrgа", 23; ВВ 24, 112; Бернекер 1, 671; Эндзелин, СБЭ 19; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 128. Celtic: OIr cruth `Gestalt', MIr creth `Dichtung'; Cymr paraf `bewirke, verschaffe', inf. peri, 3 sg. prt. peris; pybyr `tatkräftig'; prydu `dichten', prydydd `Dichter'; pryd `Aussehen', Corn pery `du wirst machen'.

 

ταFαρ-ζ- тирсены < *IE. t(e/o)u-r/t-(e)H- племя, народ.  Имя народа, ионич. греч. Τυρσηνοι, дорич. греч. Τυρσᾱνο, аттич. др.-греч. Τυρρηνοι. ζ здесь был суффиксом t, как в славянской форме "товарищ", и родственный прилагательному на t. Так как в индоевропейском склонении корни с двумя одинаковыми смычными были невозможны, то r/tH это гетероклитический суффикс. t закрепился в западных языках, r в восточных. αρ является результатом продленной ступенью rH (как в греческом) (из славянских и иранских форм вероятно была метатеза “ларингала”). α в первом слоге ступень редукции к o. Греческие формы отражают, вероятно, этрусское произношение с полностью выпавшими α, и полностью с эволюционировавшим ζ (d'>dz/zd>z>) в σ.

 

рус. това́рищ, род. п. -а, укр. това́рищ, блр. това́рыш, др.-русск. товарищь (Сборн. Кирилло-Белоз. мон., ХV в.; см. Мi. LР 994, также у Афан. Никит. 10, Домостр. К. 70), товарыщ (Котошихин, часто), словен. tovȃriš, чеш. tоvаrуš, слвц. tovariš, польск. towarzysz, в.-луж. towarš, н.-луж. towariš; др.-греч.  ἑταFῖρος, эп.-ион.-поэт. ἕτᾰFρος “товарищ”; авест. Tūiriiānəm Dahyunəm, пехл. Tūrān "Туран"; др.-греч. Ἀγάθυρσοι; др.-греч. Θρᾳκός; лат. Thraci "Фракийцы", Тирасийцы у Иосифа Флавия. греч. Τροία, Τροίη.

Latin: tribus, -ūs f. `ein Drittel des römischen Volkes; Gau, Bezirk für Steuererhebung und Aushebung; Zunft; Volk, Pöbel', trubūnus, -ī m. `Gauvorsteher, Tribun; Zahlmeister'; tribuō, -ere `teilen, zuteilen, willfahren, beimessen, aufwenden' "часть народа"; Other Italic: Umbr acc. trífu, trifo `Unterabteilung des Volkes'"часть народа"; Celtic: OBret treb `Unterabteilung des Volkes', trebou `turma', OIr treb `tribus' "часть народа".

 

Hittite: tuzzi- (tuzzija-) c. 'Heer, Truppenmacht' (Friedrich 232), Lithuanian: tautà `Volk, Nation, Land; (alt) Oberland, Deutschland', Lettish: tàuta (/ taûta Raipol) `Art, Geschlecht, Gattung; Volk, Nation', pl. tautas `fremde Leute', Old Prussian: tauto `Land' V. 793; Gothic: ɵiuda f. (ō) `people, nation; heathen, gentiles'; ɵiudan-s m. (a) `king', Old Norse: ɵjōδ f. `Volk'; ɵjōδan-n m. `Fürst, König' (poet.), Norwegian: tjod, Swedish: gotl. tjaud, Old English: ɵēod, -e f. `nation, people; district occupied by a people, country; language'; { ɵēoden `king, lord, God' }, Old Frisian: thiade, Old Saxon: thiod, thioda; thiudan st. m. `ruler, lord ofvthe people', Middle Dutch: diet; holl. duutsc, vlam. dietsc, Dutch: duits, Old High German: thiota, thiot `Volk' (8.Jh.); thiutisc (um 1000), Middle High German: diet st. f., n., m. 'volk, leute', st. m. 'mensch, kerl'; diutisch, diutsch, tiutsch, tiusch, mitteld. dūdesch, dūtsch, dūsch 'deutsch', German: Deutsch; lat.-germ. Teutoni; Osk touto `civitas'; Umbr acc. totam `civitatem'; Celtic: OIr tuath `Volk'; Cymr tūd `Land', Corn tus, MBret tut, NBret tud `die Leute'.

 

μορ- < *IE. (s)m(o/e)r- вспоминать, память. Огласовка как в армянских и латинских формах, если только это не продолжение нулевой ступени.

 

Old Indian: smárati `to remember, recollect', ptc. smr̥ta-; smaraṇa- n., smŕ̥ti- f. `remembrance, memory'; Avestan: maraiti, -šmaraiti `gedenkt', mimara- `eingedenk'; Armenian: mormokh `Bedauern, Missvergnügen, Kummer, Leid'; Old Greek: mérmēro- `kummervoll, furchtbar; (viel) sinnend, sorgend'; mermá i̯rō, mermērízdō `sorgen, sinnen, ersinnen, überlegen, zaudern', pl. mérmē rai̯ f. `Sorgen, Besorgnisse', merimnáō `Sorge tragen, sorgen, bedacht sein', mérimna f. `Sorge, Besorgnis;  Gothic: *mɔrnan wk. `worry, concern oneself', Old English: ge-mimor `eingedenk', māmor m. `sopor', mām(o)rian `über etwas sinnen und brüten'; murnan `sorgen, ängstlich besorgt sein'; East Frisian: Fris mīmerje `peinzen, mijmeren'; Middle Low German: mīmeren, mīmern `peinzen, mijmeren'; Old High German: { mornēn `sorgen, ängstlich besorgt sein' }; Latin: memor, -oris `eingedenk; bedacht auf etwas', memoria f. `Gedächtnis, Erinnerung; Gedanke; Erwähnung, Nachricht; Denkmal, Grabmal'.

 

αρ- <*IE. erH- земля. Поскольку есть все основания полагать, что в лемносском было выпадение начальных гласных, то данную форму можно считать огласовкой нулевой ступени от долгого rH. Возможно также интерпретация ее как огласовку a, которую мы видим в производных формах. Последнее объяснение проще.

Hittite: ? irha- 'border', h.l. irha- 'Grenze, meist pl. fines', luw. irhatt- 'série, cercle', Lyk. ere (?) -- cf. #59, Hitt arha- 'Grenze' usw; Tokharian: ? B yare 'gravel' (Adams 483, without defin. etymology); Armenian: erkir `Erde' (k nach erkin `Himmel'); Old Greek: érǟ f. `Erde'; érazde `zur Erde'; polǘēro- 'rich in land' Hsch., acc. eresi-mḗtrēn = tḕn geōmetrían Hsch; Gothic: ɛrɵa f. (ō) `earth', Old Norse: jɔrδ f. `Erde', Norwegian: jord, Old Swedish: run. i Aruɵu, Swedish: jord, Danish: jord, Old English: eorɵe, -an f.; eorɵ, -e f. `earth (in opposition to the sea), ground, soil; eart, terrestrial globe', English: earth, Old Frisian: irthe, erthe, erde, Old Saxon: ertha, Middle Dutch: aerde, eerde, Dutch: aarde f., Old Franconian: ertha, Middle Low German: ērde, Old High German: erda f. (8.Jh.), Middle High German: ërde st./wk. f. 'bebautes und bewohntes land; festland, erd-, fussboden; erde als wohnstatt der menschen; erde als stoff', German: Erde f.; Celtic: MIr ert `Erde, Grund'; es-ert `Mann ohne Grundbesitz'; Cymr erw, pl. erwi, erwydd f. `Feld', Corn erw, ereu `Feld', OBret, Mbret eru `Furche', NBret ero `Furche'.

 

рус. ора́ть "пахать (землю)", орю́, орёшь, укр. орю́, ора́ти, др.-русск., ст.-слав. орати, орѭ ἀροτριᾶν (Остром.), болг. ора́, сербохорв. о̀рати, о̀ре̑м, словен. oráti, оrа̑m, órjem, чеш. orati, слвц. оrаt᾽, польск. оrаć, orzę, в.-луж. worać, н.-луж. woraś; лит. árti, ariù, ariaũ, лтш. ar̂t, аr̨u "нахать", лат. аrō, -ārе -- то же, греч. ἀρόω "пашу", ср.-ирл. airim -- то же, гот. аrjаn "пахать", тохар. АВ ārе "плуг", д.-в.-н. аrt "вспаханное поле", а также ра́ло, ра́тай. Вероятно, первонач. атематический гл.; см. Вальде--Гофм. 1, 69; Траутман, ВSW 13; Мейе--Вайан 85; М.--Э. 1, 141; Шпехт, KZ 66, 29; Бенвенист, Festschr. Н. Hirt 2, 234.

 

φοκια- покоится <*IE. p(o)H- по + <>*IE. k̮̊(e/o)i̯(e)H- отдыхать. Имеет другую огласовку, что отличает эту форму от славянской. Длинная стунень oH отражается в ο, в славянском краткая ступень. ι получилось из i̯ или ei̯, как и в других языках, в отличии от славянского где огласовка oi̯. «Ларингал» вокализовался в α.

рус. поко́й, род. п. -о́я, укр. (с)по́кiй, -о́ю, др.-русск. покои, ст.-слав. покои ἀνάπαυσις, ἄνεσις (Супр.), болг. поко́й, сербохорв. по̀ко̑j "спокойствие", словен. pókoj, род. п. -ója, чеш., слвц. роkоj, польск. pokój, -оju "мир; комната", в.-луж., н.-луж. роkоj; ст.-слав. почити (см. почи́ть); родственно лат. quiēs, -ētis ж. "спокойствие, сон, мир", quiētus "спокойный", requiēscō "покоюсь", гот. ƕeila "время, досуг", др.-инд. cirás "продолжительный, долгий",, авест. šуātа- "обрадованный"; см. Траутман, ВSW 124; Вальде--Гофман 2, 406; Мейе--Эрну 984; Бернекер 1, 166, 538 и сл. Древнеисландский: hvīla f. `Ruhestätte, Bett'; hvīla vb. `ruhen, ruhen lassen', Норвежский: kvila sbs., vb., Шведский: vila sbs., vb., Датский: hvile sbs., vb., Древнеанглийский: hwīl `Weile, Zeit', Английский: while, Древнефризский: hwīle; hwīla vb., Древнесаксонский: hwīla, hwīl, Среднеголландский: wīle `tijd, uur, tijdsuur', Голландский: wijl, wijlw f.; verwijlen, Средне-нижненемецкий: wīle, Древневерхненемецкий: (h)wīla (8.Jh.), (h)wīl `Zeit(raum), Zeitpunkt, Stunde'; hwīlōn vb., Средне-верхненемецкий: wīl(e) st./wk. f. 'weile, zeit, zeitpunkt, raum, stunde', Немецкий: Weile.

 

*ра- : ро- аналогично *рrа- : *рrо-, *раz- : *роz-;  рус. по, укр. по, блр. по, др.-русск. по, ст.-слав. по κατά, μετά, ἀνά, ἐν, εἰς (Мар., Зогр., Супр.), болг., сербохорв. по, словен., чеш., слвц., польск., в.-луж., н.-луж. ро. Также в качестве приставки по- при именах и глаг.; ср. чеш. ро-, рů-, слвц. ро-, рó-. Др. ступень вокализма: па; лит. ра-, именной префикс рó-, лтш. ра, предл. с вин. "под, через, пере-, на", др.-прусск. ра-, ро-, лат. ро- в positus "поставленный", рōnō "ставлю, кладу" (*posinō), рōrсеō "препятствую" (*ро-аrсеō), авест. раzdауеiti "он позволяет отодвинуть, уйти", алб. ра "без, снова", хетт. рē "туда"; см. Траутман, ВSW 203; М.--Э. 3, 1; Эндзелин, СБЭ 199; Лтш. предл. 1, 141 и сл.; 2, 71 и сл.; Розвадовский, RS 2, 94; греч. ἀπό, ἄπο, "от, из", др.-инд. áра "прочь, назад", др.-перс. ара "от, прочь", греч. ἐπί "на", др.-инд. áрi "тоже, также; к этому" (см. Мейе--Эрну 916; Мейе, Белиħев Зборник 25); др.-прусск. ро "под, после, соответственно", также приставка *ро- при глаг., *ра- -- при имени; лит. рõ "после, под", приименная приставка рó-, авест. ра-, рā-, в сложениях (аналогично ара-), ра-zdауеiti "прогоняет, оттесняет, пугает", лат. рōnо "кладу" из *posinō; роrсеō "удерживаю, останавливаю" из *ро-аrсеō; алб. ра-, ра "без, не-"; см. Бругман, Grdr. 2, 2, 806 и сл.; Траутман, ВSW 203; Эндзелин, Лтш. предл. I, 140 и сл.; Вальде--Гофм. I, 2

Вполне возможно предполагать, что здесь есть название местности в Средней Греции Фоки́ды (греч. Φωκίδα, Φωκείς), то есть буквально фокисиец/фокиец/фокийский/сам из Фокии.

-σιαλε  < *IE. se-, s(o/ e)u̯(e)- показатель рефлексива (сам, себя, -ся). λ здесь как и в числительных результат перехода этимологического w в l в конце слова. Некоторую трудность представляет ια который произошел, очевидно, из трифтонга -eiH-, или возможно -eH-. Данная форма очевидно близка прусской форме. Впрочем, у данного слова индоевропейские вариации форм настолько велики, что встретить новую вариацию данной формы не представляется трудным. В хеттском данная форма рефлексива имеет вид –za и используется практически как славянский рефлексив на –sę.

рус. себя́, укр., блр. себе́, др.-русск., ст.-слав. себе, болг. се́бе (Младенов 576), сербохорв. сѐбе, словен. sеbе, чеш. sеbе, польск. siebie, в.-луж. sebje, н.-луж. sеb᾽е; лит. savę̃s, sãvo, Old Prussian: sien acc., dat. sebbei, гомер. ἑέ "себя", лат. suī, sibī, sē; см. Бругман, KVGr. 412 и сл.; Grdr. 2, 2, 416; Траутман, ВSW 251 и сл.; рус. Вальде--Гофм. 2, 626; Гофман, Gr. Wb. 66.

рус. свой, своя́, своё, укр. свiй, своя́, своє́, блр. свой, др.-русск., ст.-слав. свои (Супр.), болг. свой, сво́я, сво́е, сербохорв. сво̑j, сво̀jа, сво̀jе, словен. svȯ́j, svója, чеш. svůj, svoje (svá), svoje (své), слвц. svoj, svoja, svoje, польск. swój, swoja, swoje, в.-луж. swój, swoja, swoje, н.-луж. swój, swója, swójo, полаб. süj, sǘja, süjǘ; др.-прусск. swais, swaia "свой", Old Lithuanian: sawi, sau, д.-в.-н. swîo, geswîo "брат жены, тесть, свояк" (*svei̯o-), др.-инд. svayám "само", svas "собственный", авест. χvа-, hva-, др.-перс. huva- -- то же, греч. ἕ "себя", памфильск. έ, лесб. ε, гомер. дат. ед. οἷ, οἱ, лесб. οῖ (*svoi), гот. swēs "собственный", др.-лат. sоvоs "suus", лит. sãvas "свой", лтш. savs, гомер. ἑός, беот. ἑός; см. Траутман, ВSW 251 и сл.; 295, 333; Бругман, Grdr. 2, 1, 164; 2, 2, 396, 404; Мейе--Вайан 29; М.--Э. 3, 792; Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 197; Уленбек, Aind. Wb. 355; Гофман, Gr. Wb. 66.

Сюда же без -в-: ст.-слав. сѩ, себѣ.

Armenian: in-khn, gen. in-khean 'selbst', iur 'sui, sibi'; Old Greek: sphé, sphín usw., poss. sphó-; heín, hǟ̂liks, -ĭkos m./f. `of the same age; fellow, comrade' (< *swā-l-ik-); Gothic: swēs (a) `own'; swēs n. (a) `property', Old Norse: svās-s `lieb, traut', Old Danish: Run. dat. sg. suasum, Old English: swǟs `lieb, eigen', Old Frisian: swēs `verwandt'; sīa `Verwandter', Old Saxon: swās `lieb', Old High German: { swās `lieb'; geswīo `Schwager' }, Middle High German: swās st. m.? n.? 'heimlicher ort, abtritt';Albanian: vetɛ 'selbst', u- pron. refl; Other Italic: Paelign sefei 'sibi', suois 'suis', Osk sífeí 'sibi', siom 'se', gen. suveís 'sui', súvad 'suā'; Marr suam 'suam'; Umbr seso 'sibi'; sue-su-.

Если исходить из формы от названия местности (фокийский), то форму -ασιαλε можно интерпретировать как определенную форму от прилагательного на -asi-. Последняя широко представлена в лувийском языке.

αο- < *IE. au̯H- стремиться, желать; здравствовать. Именно последнее значение представленно в данном тексте, как и в латинском ave. ο развилось из долгого uH.

Old Indian: ávati `to favour, satisfy', ptc. ūta-; ávas- n. `favour, protection, avitár- `favourer, protector', ūtí- f. `help, protection'; óman- `helping, useful', omán- m. `help, favour', óman- m. `friend, helper'; Avestan: avaiti- `sorgt, hilft', avah- n. `Hilfe'; aoman- `helfend, beistehend'; Armenian: aviun `libido'; Old Greek: en-ǟḗs, gen. en-ǟéos, acc. -éa, pl. -ǟ̂es, -ées `mild, sanft, wohlwollend'; aítǟ-s m., aîti-s f. `Geliebter(in)'; Old Lithuanian: austi-s `sich erquicken', atausima-s 'Erquickung' (Kn. nobažn., 1662), Lettish: ataust `sich erholen, laben', ataũsêt, ataũsît `erquicken, laben'; Old Norse: auδ- `leicht', Norwegian: aud- `leicht, schnell', Old English: īɵe adj. `easy, pleasant', adv. ēaɵe (ēɵe, ǖɵe) `easy, smooth'; ēaɵ-mōd `humble, lowly, obedient', Old Saxon: ōthmōdi `demütig', Old High German: ōdmuoti; Latin: aveō, -ēre `begierig sein, heftiges Verlangen tragen', avidus, -a `Begierig', audeō, -ēre, ausus sum `Lust haben, aufgelegt, wage sein'; Cymr ewyll, ewyllys `voluntas', Corn awell, awel `Verlangen'.

ρομ < *IE. arHm- рука. Сама форма предпологает, что здесь произошла метатеза, как позднее в славянских, тогда ο получилось из aH. Впрочем, можно думать, что начальное a отпало, и ο есть продолжение "ларингала". Какой из двух вариантов выбрать  нуждается в дальнейшем исследовании.

рус. ра́мо, мн. рамена́ "плечи", укр. ра́м᾽я, ра́мено, блр. ра́мя, др.-русск. рамя ср. р., рамо, ст.-слав. рамо ὦμος (Супр.), болг. ра́мо, сербохорв. ра̏ме, род. п. -ена, словен. ráme, род. п. -еnа, rámo, чеш. rámě, слвц. ramä, польск. ramię, в.-луж. ramjo, н.-луж. rаḿе, полаб. ramą́ "плечо"; др.-прусск. irmо ж. "рука, плечо", лит. irmligа "простуда, озноб", ìrmėdė -- то же, armaĩ "часть телеги, к которой прикрепляется дышло" = лтш. ę̃rmi (М.--Э. 1, 575 и сл.), др.-инд. īrmás м. "плечо, ляжка", авест. аrǝmа- "рука, плечо", осет. аrm "ладонь, горсть", арм. armukn "локоть", гот. arms, д.-в.-н. аrаm "рука", лат. armus "верхняя часть руки, лопатка"; см. Траутман, ВSW 13 и след.; М.--Э. 1, 575 и сл.; Хюбшман 425; Osset. Еt. 24; Мейе, Ét. 427; МSL 8, 236; Вальде--Гофм. 1, 69; Мейе--Эрну 84 и сл.

Old Norse: arm-r m. `Arm', Old Swedish: armber, Swedish: arm, Danish: arm, Old English: earm, -es m. `arm, the limb extending from the shoulder to the hand; foreleg of an animal; anything projecting from a main body, as inlet of the sea or ocean', English: arm, Old Frisian: erm, Old Saxon: arm, Middle Dutch: arm, aerm, arem, Dutch: arm m., Old Franconian: arm, Middle Low German: arm, Middle High German: arm, arn st. m. 'arm (von menschen u. tieren); ranken, zweige; wasserarm; meerbusen, -enge', German: Arm m.

*rom-ka рус. рука́, вин. ед. ру́ку, укр., блр. рука́, др.-русск. рука, ст.-слав. рѫка χείρ (Остром., Мар., Зогр., Супр.), болг. ръка́, сербохорв. ру́ка, вин. ру̑ку, словен. róka, чеш., слвц. ruka, польск. ręka, в.-луж., н.-луж. ruka; лит. rankà, вин. rañką "рука", лтш. rùoka, др.-прусск. rаnсkо, вин. rānkan, > связанным чередованием с лит. renkù, rinkaũ, riñkti "собирать", parankà "сбор, собирание"; см. Лескин, Abl. 340; Мейе, Ét. 255; Улашин, WuS 2, 200 и сл. (с параллелями из арго); Траутман, ВSW 237; Арr. Sprd. 413; М.--Э. 3, 580.

Ήκτα- <*IE. (H)u̯eik- победа, побарывать. Чтение с начальной vi. Чтение с чистой предыхательной согласной невозможно, поскольку непроизносибельно. Что еще раз подтверждает что Ή было сочетанием согласной и гласной. –τα вероятно суффикс такой же как в латинском. (Обращает на себя внимание карийское личное имя aktauśoλ.)

рус. век, род. п. века, ве́чный, сюда же уве́чный, укр. вiк, ст.-слав. вѣкъ αἰών, вѣчьнъ, болг. век, мн. ч. векове́, сербохорв. ви̏jек, ве̑к, словен. vȇk, чеш. věk, слвц. vek, польск. wiek; лит. viẽkas "сила, жизнь", veikiù, veĩkti "действовать, делать", véikus "проворный, быстрый", veiklus "деятельный, активный, деловой", vỹkis м. "жизнь, живость", vikrùs "бодрый", лтш. vèicu, vèikt "добиваться, пересиливать, одолевать", др.-исл. veig ж. "сила", víg ср. р. "борьба", гот. weihan "бороться", д.-в.-н. wîgan "бороться", ирл. fichim "борюсь" (из *vikō), лат. vincō, vincere "побеждать", pervicāx "упорный, стойкий", victor “ победитель, победный ; победоносный ; дарующий победу”; см. Траутман, BSW 339; М. -- Э. 4, 524 и сл.; Вальде 838; Торп 408.

Хеттский: hwek- / huk- (I) 'schlachten, abschlachten', hunink- 'beschädigen' (Tischler 257ff with criticism); Армянский: vēg `Streit', vig `Kraft, Stärke'; Древнеисландский: vega st. `kämpfen; töten, rächen; gewinnen', vīg n. `Kampf; Totschlag', vega `strijden, doden'; veig f. `Kraft', Норвежский: veiga `schwingen'; vig, Древнедатский: veie vb., Древнеанглийский: wīgan `kämpfen, streiten', wǟgan `belästigen, quälen', ge-wegan `überwinden', Древнефризский: wīg, wīch m. `Kampf', weigeria vb., Древнесаксонский: wīg m. `Kampf', wēgian `belästigen, quälen', wīgand, Среднеголландский: weigher, wēgher `halsstarrig, gehecht aan, zuinig'; wīghen `vechten'; wijch `strijd', Голландский: weigeren; vlam. weiger, wēger `overdreven spaarzam', Средне-нижненемецкий: wīch `Kampf', Древневерхненемецкий: ubar-wehan `überwinden'; wīc m. `Kampf', weigen `belästigen, quälen', weigar `sich widersetzend, stolz', Средне-верхненемецкий: wīgen st. 'streiten, kämpfen', wider wehen st. 'kämpfen, sich widersetzen'; { anwīgen `angreifen' }; wīc (-g-) st. m., n. 'kampf, krieg, schlacht; anfechtung'; weiger st. f. 'das widerstreben'; Другие италийские: Osk vincter `convincitur'; Кельтские: OIr fīch `Kampf, Fehde', Gaul -vix in PN; OCymr guichr `effera', guichir `effrenus', Cymr gwychr `id.', gwych `fortis, strenuus'; *viktā: Ir fecht `Kriegszug', OCymr guith, OBret uueith, uueth in PN, OIr feuchuir (gl.) `severus', feuchrtae `Wildheit'.

Слова с неоднозначной или диалектной индоевропейской этимологией.

Ήαρα- ~ рус. хоронить. Трудное слово. Значение «хранитель, хоронитель» получено комбинаторным путем.  В этом случае праформа была *хоrn- с развитием интерконсонатного n̥ в α,. как во многих индоевропейских языках. α первого слога как обычно произошло из краткого o. Другая форма исходит из установленного этимологичскиого чтения Ή как *vi. Однако значения «мужчина» и «наблюдатель» трудны в интерпретации текста. Значение «мужчина» или возможно «муж» непонятно из-за своей общности, даже значение «человек» в этом контексте слишком обще. Значение «наблюдатель» слишком специфично и из контекста тогда непонятно какое он имеет отношение к происходящиму. Поскольку данный текст предназначен для напоминания уже известной информации, он не должен содержать новой или неизвестной информации для любого читающего. Поэтому эти два значения сомнительны. Вполне вероятно, как по смыслу, так и по характеру связей в тексте, что данное слово есть имя хоронителя(ей).

рус. хоро́на, хорони́ть, похорони́ть, по́хороны мн., укр. хорони́ти "хранить, хоронить", блр. харанíць, ахаро́на "охрана", др.-русск. хоронити, ст.-слав. хранити φυλάττειν (Остром., Клоц., Супр.), болг. храня́ "кормлю", храна́ "пища, еда", сербохорв. хра́нити, хра̑ни̑м "кормить, хранить", хра́на "пища", словен. hrániti "хранить, кормить", hránа "пища, кушание", чеш. chrániti "охранять, защищать", слвц. сhránit᾽ "защищать", польск. chronić "беречь, защищать", стар. chrona "защищенное место", кашуб. charna "корм", словин. хǻrna -- то же, хrùonic "защищать", полаб. chórna "пища", chórnėt "кормить".Cчитается родственным c лат. servō,-āre "спасать, сохранять", авест. haraitē (в соединении с pairi) "остерегается, бережется", haurvaiti "стережет"; см. И. Шмидт, Vok. 2, 140; Мi. ЕW 89; Бернекер I, 397 и сл., против см. Педерсен, IF 5, 65. Менее приемлемо сближение с греч. κτέρας "владение, состояние", κτέρεα "почетные дары умершему" (Педерсен, там же; против этого см. Бернекер, там же; Буазак 524 и сл.), едва ли также связано с лит. šérti, šeriù "кормить", ра̃šаrаs "корм скоту", вопреки Ягичу (AfslPh 10, 194), Торбьёрнссону (2, 28 и сл.), Маценауэру (LF 8, 1 и сл.), Брюкнеру (KZ 51, 232), Микколе (Ursl. Gr. 1, 175), или с др.-инд. c̨árman ср. р. "защита, убежище, навес" (Ягич, AfslPh 4, 528; Махек, "Slavia", 16, 191).

 

*u̯iHr-o- мужчина. Old Indian: vīrá- m. `man, hero', Avestan: vīra- m. 'Mann, Held'; Lithuanian: vī́ras `Mann; Ehemann, Gatte', Lettish: vîrs, vìris2 `Mann, Ehemann; Knecht, Arbeiter', Old Prussian: wijrs; acc. wijrin `Mann'; pl. sallūbai-wīrins `Ehemänner'; Gothic: wɛr m. (a) `man', Old Norse: ver-r m. `Mann, Ehemann', Norwegian: verfader `Schwiegervater', Swedish: värbror `Schwager', Old Danish: värfader `Schwiegervater', Old English: wer, -es m. `man, male person; man, male that has reached man's estate; being in the form of a man; married or betrothed man; male', Old Frisian: wer, Old Saxon: wer, Old High German: wer, Middle High German: *wër st. m. 'mann' (in wergelt, werwolf, werlt); Latin: vir, gen. virī m. `Mann, Gatte', virtus, -ūs f. `Mannhaftigkeit, Tüchtigkeit, Tugend', Other Italic: Umbr viro, veiro `virōs'; Celtic: OIr fer `Mann'; Cymr gwr, pl. gwyr `Mann'.

 

*(h)u̯er- наблюдать. Tokharian: A,B wär- 'practice' (Adams 593); A wras-, B wärs- 'pity, take pity on' (595); A wär-, B wär-sk- 'smell' (596); Old Greek: epì ... órontai̯, -nto (Hom.), plqpf. epì ... orṓrẹ̄ (Hom.); phrọ̄ró-s (*pro-horó-s) `Wächter, Aufseher', pl. `Besatzung'; phrọ̄rǟ́ f. `Wache, Bewachung, bewachende Mannschaft, Besatzung, bewachter Ort, Gefängnis'; horáō, ipf. heṓrōn, pf. heṓraka `schauen, aufmerksam sein, betrachten, sehen'; ṓrǟ f. `Sorge, Vorsorge, Besorgnis', *wō̂ro-s: pl. bō̂roi = ophthalmoí Hsch.; Lettish: ver̨u, vērt `schauen, bemerken'; Old Norse: var-r `aufmerksam, vorsichtig'; vara wk. `warnen, wahren, gedenken'; vari m. `Achtsamkeit, Sorge', Norwegian: vara `aufbewahren, aufheben'; var adj.; vare, Swedish: var adj.; vara vb., Danish: var adj.; vare vb., Old English: wär `gewahr, aufmerksam, vorsichtig, behutsam', waru f. `Aufmerksamkeit, Obhut'; warian; gewǟr ; wara m., English: aware, Old Saxon: war `vorsichtig, auf der Hut', wara niman; wara `het acht slaan, zorgen'; waron `achthaben, beachten, behüten'; giwarr, Middle Dutch: wāre nēmen `acht slaan, zorg dragen', wāre `het acht slaan, zorgen'; wāren, Dutch: waarnemen, Middle Low German: wāren vb.; wāre, wār; gewār, Old High German: giwar `achtsam, vorsorgend' (9.Jh.); wara neman (10.Jh.), wara tuon (um 1000); ware neman; warōn `aufmerken, achten, beachten', Middle High German: { wer (OHG *warī) `Vorsicht' }; warn, waren wk. 'aufmerkrn auf, achten, beachten'; war(e) st. f., m. `Wahrnehmung, Beobachung, Aufmerksamkeit, Obhut'; gewar `beachtend, aufmerksam, bemerkend, vorsichtig', German: wahren; gewahr; Latin: vereor, -ērī, -itus sum `ängstlich beobachten; ehrfurchtsvoll scheuen; verehren, fürchten'.

επτε- ~ греч. υπτι- навзничь или с гордо закинутой головой. Трудное слово. Значение получено комбинаторным путем с привязыванием его к греческому значению. В данном случае индоеврапейская праформа невозможна из-за специфики значения. υ в греческом является приставкой к πταίω «опрокидывать». Очевидно, что первый ε является другой приставкой. Второй ε может происходить из дифтонга ai. В гречексой и в лемносской форме одинаковый суффикс ζ.

гр. ὑπτιάζω откидывать назад: κάρα ὑπτιάζεται Soph. голова запрокинулась (у спящего Филоктета); гордо закидывать голову (ὑπτιάζων καὶ κατασκοπούμενος ἑαυτόν Aeschin.). ὕπτιος запрокинутый навзничь, лежащий на спине: ὕπτιος πέσε Hom. он упал навзничь; κατεκλίθη ὕπτιος Plat. он лег на спину; ἐκτείνειν γαστέρ᾽ ὑπτίαν Eur. растягиваться животом вверх; ἐξ ὑπτίας νεῖν Arph., Plat.; плыть навзничь; ὑπτίας χεῖρας ἀνατείνειν Plut. воздевать руки ладонями вверх (т. е. с мольбой); πταίω (pf. ἔπταικα; pass.: aor. ἐπταίσθην, pf. ἔπταισμαι) сталкивать, ударять, опрокидывать (τι ποτί τινι Pind.).

αλασ-  умерший ~ греч. ἀλᾰός. Значение было получено комбинаторным путем из «незабываемый». Смысл данного полного слова выражение «бессмертным».

гр. ἀλᾰός незрячий, слепой;  причиняющий слепоту, ослепляющий; умерший, усопший: ἀλαοὶ καὶ δεδορκότες Aesch. мертвые и живые.

ζι <*IE. d̮ei да. Как все индоевропейские частицы имеет полисемантизм.

рус. да, союз, да́бы, да́же; др.-русск. да, ст.-слав. да ἵνα, καὶ, ἐάν, ἀλλά, δέ (Супр.), болг. да "и; но; чтобы", сербохорв. да̏ "чтобы, да", словен. dȃ "чтобы", др.-чеш. da "поистине, конечно", польск. da "с тем, чтобы" и т. д.;др.-прусск. din вин. ед. ч. "его", вин. мн. díns, авест., др.-перс. вин. ед. dim "его, ее", вин. ед. ср. р. dit "то";. греч. δή, ἐπειδή "итак, после того, как", ἤδη "уже", лат. dēnique "с этих пор, затем", dōnec "до тех пор, пока"; см. Бернекер 1, 176; Бругман, Grdr. 2, 2, 391; Буазак 180 и сл.; Младенов 119; Траутман, Apr. Sprd. 321

μαF пять ~ этр. maχ/muv пять <*IE. penk̮̊ пять. Полный разбор смотрите Лемносско-этрусские числительные.

σι- шесть ~ этр. śa шесть <*IE. s(u̯)eḱ̮s. Полный разбор смотрите Лемносско-этрусские числительные.

-αλψF ~ этр. alx десяток < *IE. n- «на»+ *IE. l(o)ik̮̊-s- “превышающем меру/остатке”. Значение выражающее не второй десяток уникально для индоевропейского. В остальных индоевропейских языках, где этот тип образования есть, он выражает только значения второго десятка. В литовском используется вплодь до 19: vienio-lika "eleven," dvy-lika "twelve," try-lika "thirteen," keturio-lika "fourteen,"… В германском только для первых двух элементов P.Gmc. *ainlif- E. eleven, O.E. endleofan, lit. "one left" (over ten), O.S. elleban, O.Fris. andlova, Du. elf, O.H.G. einlif, Ger. elf, O.N. ellifu, Goth. ainlif; P.Gmc. *twa-lif-, E. twelve, O.E. twelf, lit. "two left" (over ten), O.S. twelif, O.N. tolf, O.Fris. twelef, M.Du. twalef, Du. twaalf, O.H.G. zwelif, Ger. zwölf, Goth. twalif. Причина такой разницы видимо в использовании приставки «на» и суффикса -s «более чем». Приставка «на» используется в славянских формах счета во втором десятке «один-на-дцать», «две-на-дцать», «три-на-дцать»… в то время как в остальных языках они пристыковываются прямо к десятку. Во всех языках использовалась нулевая ступень, поэтому в лемносском гласный выпал. Из греческого чтения видно, что ψF получился из -k̮̊s->-kʷs->-psv-. Нет оснований полагать, что во времена создания алфавита ψ в лемносском читался как kh, хотя чтение kh/х не исключено. В этрусском очевидно ψ мог имеет тоже происхождение и мог читаться как kh/х. Данное соотношении вероятно раскрывает причину почему знаки ψ и χ читаются по-разному в восточном и западном греческом алфавите. Изначально они происходили из комбинаций kʷs и ks которые отразились по-разному в лемносском и этруском, в лемноском как psv и kх, в этруском как kh и ks.

рус. лишний, лихо́й, лих, лиха́, ли́хо, укр. лихи́й "злой, дурной, несчастный", др.-русск. лихъ "лишенный, печальный, злой, плохой, лихой, отважный", ст.-слав. лихъ ἀλλότριος (Супр., Клоц.), болг. лих, ж. лиха́, ср. р. лихо́ "злобный, лихой, своенравный", сербохорв. ли̑х, ли̑хо, словен. lȋh "нечетный, непарный", чеш. líchý "лишний, нечетный, лукавый, пустой", польск. lichy "нечетный, плохой, бедный", в.-луж. lichi "голый, свободный", н.-луж. lichy "холостой"; греч. λεὶψόθριξ "потерявший волосы", λείψανον "остаток", далее лат. relinquō, -lictus "оставляю", греч. λείπω -- то же. Первонач. знач. было "остающийся, превышающий меру"; см. Бернекер 1, 718; Мейе, RS 4, 52 и сл.

 

рус. о́лек "верхняя часть пчелиной борти, где начинаются соты", костром., владим. (Даль), др.-русск. олѣкъ, РП (Карский, РП 103), укр. олiк, блр. олёк. Связано со ст.-слав. отълѣкъ τὰ κατάλοιπα, ἐγκατάλειμμα "остаток" (Рs. Sin.); лит. ãtlaikas "остаток", др.-инд. atirḗkas "остаток, изобилие", греч. λοιπός "остальной", λείπω "оставляю", лат. linquō, līquī "оставлять", гот. leiƕan, д.-в.-н. lîhan "одалживать, ссужать", лит. liekù, lìkti "оставлять", лтш. likt "класть; ставить"; см. Бернекер 1, 710 и сл.; М.--Э. 2, 401, 467, 468, 469; Ван-Вейк, ZfslPh 13, 83 и сл.; Френкель.

Old Indian: riṇákti, riṅkte, pass. ricyáte, ptc. riktá- `to empty, leave, give up, resign; release'; réku- `empty, void, deserted', ati-reka- m. `surplus', rékṇas- n. `inherited possession', Avestan: raexnah- `Gut, Schatz, Erbteil', irinaxti `verlässt', Other Iranian: NPers rēxtan `ausgiessen', gurēxtean `entbehren'; Armenian: lkhanem `lasse', aor. elikh; lkhanim `werde verlassen, werde matt, lasse ab'; Old Norse: ljā st. (1 sg. prs. lē, ptc. prt. lēnir) `leihen', leiga wk. `leihen, borgen'; lān n. `Geliehenes, Gut, Lehen'; lēa wk. `leihen',  Norwegian: lɔn, Old Swedish: lea `leihen', Swedish: lɔn, Danish: lɔn, Old English: lēon `leihen', lǟn f. `geliehenes Gut, Lehen', English: to lend, Old Frisian: lēn `leengoed, leen', Old Saxon: līhan, ptc. far-liwan `verliehen'; lēhan sbs.; lēhnon vb., Middle Dutch: leen n., m. `leengoed, bezit, gift, lot'; līen `in leen geven, belenen met', Dutch: leen n., Old Franconian: līan `commodare', Middle Low German: līen vb.; lēne f., lēn, Old High German: lēhan (um 800) `geliehenes Gut, Lehen'; lēhanōn 'borgen, leien' (9.Jh., analēhanōn, um 800), Middle High German: līhen st. 'leihen, auf borg nehmen; leihen, auf borg geben'; lēhen, lēn st. n. 'gekiehendes gut, lehn'; lēhenen, lēnen wk. 'als lehn geben, belehnen, leihen, entlehnen', German: leihen, Lehen.

 

рус. на, предл. с вин., местн. п., укр. на, др.-русск. на, также в качестве приставки, ст.-слав. на εἰς, ἐν, κατά, болг. на, сербохорв. на, словен., чеш., польск., в.-луж., н.-луж. nа; лит. nuõ "от, с", употребляется также в качестве приименной приставки; nu- "с-, у-, от-" -- глаг. приставка, лтш. nùо "от; из; с", др.-прусск. nо, nа "сообразно, по", авест. аnа "через, вдоль", гот. аnа "на, в, против", греч. ἀνά "на, вверх", ἄνω "вверх, наверх"; см. Траутман, ВSW 200; Бругман, Grdr. 2, 2, 798 и сл.; Мейе, Ét. 157; Розвадовский, RS 2, 90 и сл.; М.--Э. 2, 755 и сл.; Бецценбергер, Γέρας 159; Эндзелин, СБЭ 199; Лтш. предл. I, 127 и сл. Приставка на- имеет также усилительное знач.: на́больно "очень б.", на́больший, на́крепко, на́скоро (Преобр. I, 586). Образование превосходной степ. в цслав. с приставкой наи-, ст.-слав. наи-, болг. най-, сербохорв. наj-, словен. nа-, naj-, чеш. ná-, nej-, польск. nа-, naj-, в.-луж. naj- содержит на в соединении с дейктической част. -i-, ср. авест. ī, част., греч. οὑτοσί, νῦνί, умбр. ро-еi "qui"; см. Бернекер 1 416; Мi. ЕW 210, 430; Vgl. Gr. 4, 120; Бак, Osk.-umbr. Elemb. 92; Младенов 326; Эндзелин, RS 11, 37.

τοFερ- ~ этр. tuer изображать <*IE. tu̯ori. Новообразование из > tou̯er (аблаут) > tou̯ari (краткое о переходит в a) >  tou̯er (умлаут).  Слово имеет только балтославянские параллели. Значение его производное из близкого к исходному славянскому значению «изделие, создание, лицо». Балтийские языки показывают другое значение. В индоевропейском значения «рисовать, рисунок» естественно отсутствуют. Во всех языках это новообразования.

рус. тварь, ж., род. п. -и, укр. тварь "тварь, животное; лицо", блр. твар "лицо", др.-русск. тварь "изделие; предмет; создание, творение", ст.-слав. тварь κτίσις, ποίημα, φύσις (Клоц., Супр.), болг. твар ж. "создание, тварь", сербохорв. тва̑р -- то же, словен. tvȃr "материя", чеш. tvář "лицо, щека", слвц. tvár -- то же, польск. twarz "лицо", в.-луж., н.-луж. twaŕ "строевой лес, строение, здание"; с др. ступенью чередования гласного -- твор, твори́ть. Родственно лит. tvorà "забор", tvérti "хватать, огораживать", недостоверна связь с лат. раriеs "стена"; см. Мейе, Ét. 265; ВSL 28, 46; Траутман, ВSW 334; Вальде -- Гофм. 2, 254. Слав. *tvarь относится к лит. tvorà, как *žаlь -- к лит. gėlà "острая боль".

 

др.-русск. творъ "вид, наружность" (см. Срезн. III, 938), творе́ц, род. п. -рца́, укр. твiр, род. п. тво́ру "создание, сочинение", сербохорв. тво́рац, род. п. -рца, словен. tvȏr "образование; нарыв", чеш., слвц. tvor "создание", польск. twór, род. п. tworu -- то же, tworzec "творец, создатель", в.-луж. twórc, н.-луж. tworc -- то же; лит. ãptvaras "ограда", tvérti "охватывать, огораживать", tvártas "хлев", греч. σορός "урна, гроб", с др. вокализмом: лит. turė́ti "иметь"; см. Миккола, Ursl. Gr. I, 167; В. Шульце, KZ 28, 280; Бецценбергер, ВВ 12, 240; Траутман, ВSW 333 и сл.; Остхоф, ВВ 24, 137 и сл.

 

рус. твори́ть, творю́, укр. твори́ти, блр. творы́ць, др.-русск., ст.-слав. творити ἐπιτελειν, πράττειν, ποιεῖν (Супр.), болг. творя́ "делаю, творю", сербохорв. тво̀рити, словен. storíti, storím "делать", чеш. tvořiti, слвц. tvоrit᾽, польск. tworzyć, tworzę, в.-луж. tworić, н.-луж. tworiś; лит. tvérti "схватить", лтш. tver̂t "хватать, держать", лит. tvárstyti "перевязывать", лтш. tvaȓstît, -u "хватать, ловить", лит. turė́ti, лтш. turêt "держать", др.-прусск. turīt "иметь"; см. Траутман, ВSW 333; М. -- Э. 4, 269 и сл.; 289 и сл.

ζερον- ~ этр. sren рисунок. Тоже слово, что и предыдущие, но без аблаута и с суффиксом ον (завершательное значение как в прилагательном/пассивном причастии совершенного вида), поскольку *tu̯ переходило в ζ. Данный переход объясняется ассибиляцией как в греческом, где был такой же переход. В этрусском происходит дальнейшее выпадение гласных.

ζιFαι ~ этр. 0ui здесь, тут. Правильная форма от *teu̯ в местном падеже. В этрусском все гласные выпали. (Другая альтернатива данному переводу это карийское souan «могила(?)», что тоже подходит здесь по смыслу в местном падеже.)

рус. тут, нареч., диал. ту́то, ту́та, ту́то-ва, ту́то-тка, арханг. (Подв.), укр. тут, ту́та, ту́тка, ту́тки, ту́ткива, блр. ту́та, др.-русск. ту "там, туда, тут", туто "здесь" (Соболевский, Лекции 96), тут (грам. 1350 г., там же), ст.-слав. тоу ἐκεῖ (Клоц., Супр.), болг. ту-ка "здесь, сюда", сербохорв. ту̑ "там, тут", словен. tù "здесь", чеш. tu, tutо "здесь", слвц. tu, tu-ná "вот, здесь", польск. tu, tuta, tutaj "тут, здесь", в.-луж., н.-луж. tu "здесь". 

Ήελο- укрывать. Чтение с начальной v.

Лат. velo vēlo, āvī, ātum, āre [velum] 1) закрывать, покрывать, окутывать (caput amictu ) ; одевать (veste , ; velatus togā ) 2) обвивать (cornua lauro ) ; увенчивать (tempora, coronā ) ; украшать delubra fronde velatis manibus или velati ramis oleae — с обвитыми шерстью масличными ветвями в руках (velamentum 2.) 3) укрывать, скрывать, прятать, затаивать (odium blanditiis ) velanda corporis — genitalia mem

 

Грамматические формы.

В табличке представленны реконструируемые формы падежей. Для индоевропейского приводятся наиболее близкие к реконструируемым. Однозначной реконструкции индоевропейских падежей нет. Через слэш записываются флексии множественного числа.

 

 

Имена

Прилагательные

определенные

 Индоевропейский

Именительный  

 

 

 

 -s, -ø

Винительный

 / (μς?)

 

 

 -m / (-ms)

Родительный

ει

 

 

 -ø, -(e)si̯o, лат. –ī

Звательный

ε

 

 

 -e

Отложительный

θ / (μς?)

 

 

 -Hd̮, -Hs / -mos

Дательный

ι

 

 

 -eHi

Местный

αι

 

αι

 -oi

Творительный

μ

 α / ιο

ια

 -mi, -(e)H / -(e)Hoi̯

Индоевропейские служебные формы имели широкие вариации.

-αζ <*IE. oti первичное окончание 3-го лица ед. числа. Все отображается регулярно.

-θο <*IE. tha перфектное окончание 2-го лица ед.. Известно по греческому и древнеиндийскому языкам. Возможно, это окончание супина –tou.

-ε <*IE. e перфектное окончание 3-го лица ед. числа. Известно по греческому и древнеиндийскому языкам.

-μαι <*IE. mai медиальное окончание 1-го лица ед. числа. Известно по греческому и древнеиндийскому языкам.

-ονοζι <*ou̯n-ou̯ti̯ <*IE. om(o)(m)t(e)i активное причастие, полная ступень огласовки предполагает прошедшего времени. В других индоевропейских языках используется таже ступень, но с полугласной u̯ (из *m в результате артикуляционного ослабления). Дентальный взрывной известен по греческому и древнеиндийскому языкам (форма –u̯ot-). В остальных используется–u̯os-, где s из *t в результате артикуляционного ослабления.  В хеттской форме –u̯anzi/-ummanzi представлена и ассибиляция и таже редупликация, хотя ее традиционно в грамматиках не считают причастной формой (имеет супинное значение, изначально, вероятно, имела значение причастия долженствования, ср. рус. "чтобы пошел" и "пошел"; с глаголом "быть" она и выступает как долженствование, при глаголах как имя цели действия; это связанно с тем что -i является дательно-местным падежем цели). Санскрит также сохраняется m в данной форме в –va̅ms.

-κ- перфектный суффикс. Вероятно, изначально использовался для устранения зияние в перфектных формах. Широко представлен в греческом языке.

-λ- <*IE.-dl- суффикс орудия действия или -tl- суффикс деятеля. Упрощение сочетания как в восточно- и южно- славянских языках.

-ον-, -ιν-, -ζ- суффиксы прилагательного/пассивного причастия совершенного вида. Используются также для создания производного существительного. Есть в большинстве индоевропепейских языков.

-λ частица определенного прилагательного. В зоне греческого языка происходило формирование артиклей. Однако артиклеобразные конструкции стали возникать еще в постобщеиндоевропейский период. Хорошо известен тот факт что в славянском и балтийском языках к прилагательным пристыковывалось местоимение *je "который, тот же самый, он, и", которое делало прилагательные определенными. Даже внутри славянского языка это пристыковывание происходит по-разному. Но восходит оно еще ко временам когда славянский, балтийский, иранский, индоарийский составляли известный диалектный континуум, поскольку, подобное употребление этого местоимения мы находим и в Авесте и в Ведах. Однако во всех четырех языках правила его постановки были разными. В древнеиндийском это местоимение всегда стояло в номинативе, даже если определяемое существительное стояло в другом падеже, причем часто после приложения. В Авесте местоимение склонялось, но при этом шло перед приложением. В славянском и балтийском шло после приложения всегда и склонялось. В других диалектных зонах оно не использовалось. В германском возникли местоименные прилагательные ("сильные") чье склонение мало отличалось от местоимений, и именные ("слабые") формы которые можно связать с причастиями на -n.  Тоже самое происходило в истории лемносского языка. В нем определенное местоимение *l "он" (ср. лат. ill-) пристыковывалось к полной форме прилагательного (как в балтийском и славянском). Но при этом эта частица не склонялась, то есть ее употребление было как в санскрите. Здесь мы, вероятно, видим начало того процесса, который развился в этрусском языке, но, похоже, в нем данная частица склонялась. Возможно, данная частица используется в хеттском форманте наречий –li, ср. хет. aššuli «по-доброму», luu̯ili «по-лувийски», образованной от хеттского дательно-местного падежа ед. ч. –i.

- ζ / -θ <*IE. d(e/o)(u̯)(H) частица местности/времени. Широко используется в славянских, анатолийских и др. индоевропейских языках. В греческом широко используется суффикс -θ- в наречиях места.  Здесь мы, вероятно, видим начало того процесса создания нового местного падежа, который развился в этрусском языке.

 

рус. здесь, диал. зде́ся, также зде; зди, олонецк. (Кулик.), др.-русск. сьде, сдѣ и сьдесе (Ипатьевск. летоп., грам. 1378 г.; см. Срезн. III, 879; др. примеры у Шахматова, Очерк 137), ст.-слав. сьде ἐνταῦθα (Клоц., Супр.), словен. zdè, чеш. zde, zdese (Зубатый, LF 36, 335). Праслав. *sьde "здесь" образовано от местоим. sь (см. сей), как где от *kъde -- из вопр. местоим. kъtо.

рус. когда́, диал. когды́, када́, кады́, ковды́, ст.-слав. когда, къгда πότε (см. подробнее Дильс, Aksl. Gr. 93 и сл., 106, 123), болг. кога́, коги́, чеш. kehdy, др.-польск. kiegdy, польск. kiedy. н.-луж. kegdy (стар.). Наряду с этим; сербохорв. ка̀да ка̏д, словен. kàdar, kǝdá, kdá, чеш. kda, kdy, польск. gdy, в.-луж. hdy, dу, н.-луж. gdy, dу; лит. kadà "когда", вост.-лит. kadù, др.-прусск. kaden, kadden "как, в то время как, когда", лтш. kаd "когда", лит. также kadángi "так как" (балт. *kadā́n), др.-инд. kadā́ "когда", авест. kadā -- то же.

рус. где, укр. де, др.-русск., ст.-слав. къде ποῦ (Супр., Остром.), болг. де, къде́, сербохорв. кди, словен. gdė̑, kjè, чеш. kde, польск. gdzie, в.-луж. (h)dźe, н.-луж. źe, źo, др.-русск. гдѣ (XIII -- XIV вв); др.-инд. kúha "где", вед. kū "где", авест. kudā "где", kū "где", а также др.-инд. kútrā "где", греч. (крит.) ὀπυι "куда", алб. ku "где", оск. puf "ubi", кимр. cw, cwt "где, куда", лит. kur̃ "где"; см. Вернекер 1, 674 и сл.; И. Шмидт, KZ 32, 397 и сл.; Перссон, IF 2, 260; Мейе, Dial. Ideur. 127. Лат. ubī "где" и умбр. pufe содержат измененные окончания; см. Мейе, MSL 20, 92; Траутман, BSW 144.

рус. туда́, народн. туды́, туда́-ка, укр. туди́, блр. туды́, тудо́ю, др.-русск. туда, туду, туды "туда", тудѣ "там" (Срезн. III, 1033), ст.-слав. тѫдоу ἐκεῖθεν (Супр.), болг. тъдя́, тъдя́ва "где-то здесь", сербохорв. ту̀да̑ "этим путем", ту̀диjер (*тѫдѣже) -- то же, словен. tọ̑daj, tо̣̑d "этим путем, в этой местности", чеш. tudу "в эту сторону", польск. tędу "этой дорогой", в.-луж. tudy, н.-луж. tudy, tuder, tud "здесь, сюда"; др.-прусск. stwendau, istwendau "отсюда"; см. Мейе, МSL 20, 90; Эндзелин, СБЭ 130; Хирт, IF I, 16.

рус. до - предл., укр. до, др.-русск., ст.-слав. до μέχρι, ἕως, болг., сербохорв. до, словен., чеш., слвц., польск., в.-луж., н.-луж. do, также др.-русск. доже, дожь "до, до тех пор, пока", до же до, до же и до -- то же; ст.-лит., вост.-лит. dа -- приставка "до-", вост.-лтш. da "до", авест. vaēsman-da "домой", греч. οἶκόνδε "домой", 'Αθήναζε "в Афины" (из *'Αθήνανς δε), д.-в.-н. za "к"; другая ступень вокализма -- герм. *tō, др.-сакс. to "к", д.-в.-н. zuo, англос. tó; см. Бругман, Grdr. 2, 2, 811; Эндзелин, Лтш. предл. 1, 71; М. -- Э. 1, 427; Траутман, BSW 42; Бернекер 1,203.

 

ε- аугмент. Представлен в южных индоевропейских языках в ряде глагольных форм (аорист, имперфект).

α- <*IE. n̥ он. Нулевая ступень от широко распространенной индоевропейской формы.

рус. он, она́, оно́, укр. вiн, вона́, воно́, блр. ён, яна́, яно́ (начало слова подверглось влиянию его́, ему́), др.-русск., ст.-слав. онъ, она, оно αὑτός, ου῏τος, ὁ, ἡ, τό, ἐκεῖνος, др.-русск. оно "ессе", болг. он, она́, оно́, сербохорв. о̏н (о̑н), о̀на, о̀но, словен. òn, óna, оnо̑ (óno), чеш., слвц., польск. оn, оnа, оnо, в.-луж. wón, wоnа, wоnо, н.-луж. wón, wóna, wóno; др.-лит. anàs, лит. аñs "тот, он", вост.-лит. ãnas "он", anà "она", др.-инд., авест. аnа- "этот", арм. -n "тот", греч. ἔνη "последний день месяца; послеß завтрашний день", возм., "тот (день)", ион.-атт. ἐκεῖνος "тот" (из *ἐκεῖ-ενος), д.-в.-н., в.-н. ёnеr "тот", далее др.-инд. аnуás "другой", греч. ἔνιοι "некоторые"; см. Мейе, МSL 8, 237; Мейе--Эрну 551; Траутман, ВSW 7 и сл.; Бругман, Grdr. 2, 2, 335 и сл.; 339; МU 6, 357; IF 28, 356 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 82 и сл.; Сольмсен, KZ 31, 472 и сл.; Перссон, IF 2, 199; Кречмер, Konj. 25.

αν- < *IE. n̥- не, без. Огласовка как в греческом.

ζ < *IE. tu̯- тебе. Правильная форма.

τιζ < *IE. t- той. Правильная индоевропейская форма, но специфичная для данного языка поскольку использует частицу местности  ζ. Однако смотри слав. тутъ, где тоже используется дентальный суффикс. Отсутствие ассибиляции указывает на подвергнувшийся редукции дифтонг, вероятно, *oi.

Фонетика.

Как и у многих южных индоевропейских языков, чистых звонких в лемносском не было. Противопоставления звонкий-глухой было нейтрализовано.

Ряд t̮/ d̮/ d̯ - отсутствует преемственность.  t̮(=τ) сохраняется вначале слова и у взрывной согласной, перед гласными. ζ появляется на месте этимологической неглухой и перед полугласной даже если она выпала, а также вероятно появлялось в результате контакта с s. θ видимо в остальных случаях. Развитие ζ показывает туже ассибиляцию *tu̯,d̮u̯,ti̯,di̯ в ζ, что и хеттский и греческий, ср. др.-греч. Ζεύς, род. п. Διός, греч. Δίας, микен. di-we < *Di̯e̅u̯s.

Ряд p̆/ b̮/ b̯. Неглухих губных в данном тексте не представлено.  p̆ (=π) сохраняется у взрывной согласной. φ видимо в остальных случаях.  

Ряд велярных представлен только этимологическими глухими.  κ появляется вне сочетаний с s. ψF появляется в сочетании велярного лабиализованного с s. В ауслауте велярный лабиализованный дает F.

Краткий гласный u в закрытой позиции выпадал. Долгий  гласный ū и дифтонг ou переходил в ο. Полугласный u̯ претерпевал разную судьбу в зависимости от позиции в слове он давал разные рефлексы Ή-/-F-/-λ. В анлауте он давал Ή (возможно, только с последующим i или передней гласной), аналогичной греческому.  В инлауте он давал F в интервокальной позиции (и после велярных?), после дентальных он вылетал с их ассибиляцией. В ауслауте и в конечном слоге он давал λ (лямбдаизм), это развитие как бы противоположно развитию в поздних славянских диалектах, но похоже на тип * u̯i̯ > слав. vl’.

Краткий гласный i в закрытой позиции выпадал. Долгий гласный ī вероятно переходил в ι, как и дифтонг ei. Долгий дифтонг o̅i вероятно переходил в ο. Полугласный i̯ не менялся в интервокальной позиции, возможно и после согласной. Интервокальное s перед исконным i, видимо в начале переходило в придыхание, а потом исчезало, при этом гласные сохранялись. После согласных mi теряло i.

Краткие o,a дают α. Долгие o̅, a̅ дают ο. Вокализовавшийся "ларингал" дает α. Слоговые сонанты дают αR. Слоговое n̥ в закрытой позиции дает α. (То есть, "ларингал" в закрытом слоге ведет себя как (назальный) сонант.)

Звук е представлен плохо, хотя он, по-видимому, сохраняется. Между согласными мог переходить в ι (ср. переход e>i в хеттском языке «Нового царства»). В дифтонгах eu̯, u̯e е переходил в ι. Долгий e̅ представлен вероятно в ауслауте как ι, и вероятней всего отображается также и в остальных случаях.

Существовал умлаут кратких ударных гласных a и e.

 

Морфологический разбор.

На рисунке

Ήολαιε: вокативная форма -ε имени Иолай.

ζ: тебе. Изначально предполагалось частица *de от;  из-за интерпретации что ее здесь используются из-за трудностей определения падежа следующего слова.

ναφοθ: внук. В отложительном падеже ед. ч. -θ. -ο- здесь повидимому является как частью падежа так и корня. Для данного слова трудно определить морфемный стык между корнем и отложительным падежом.

ζιαζι дед. В дательном падеже -ι.

μαραζ: умереть. Форма претерита (огласовка o). Окончание 3-е лица единственного числа -αζ.

μαF пять.

σιαλψFειζ: шестьдесят. В родительном падеже ед. ч. -ει + частица места-времени ζ.

αFιζ лет. Префикс α- определяет собирательную или неопределенную форму для предшествующих времен.

εFισθο: видеть. Имперфект. ε- аугмент. -θο перфектное окончание 2-го лица ед. числа. Имеет супинный оттенок.

ζεροναιθ рисунок. В местном падеже ед. ч. -αι + частица места-поверхности -θ.

ζιFαι здесь. Местоимение. В местном падеже ед. ч. -αι.

ακερ: сделан. Глагол, пассив, не аорист, обладает перфектностью. Флексии нет, либо она выпала, либо форма изначально безличная. α- префигированное местоимение 3-го лица ед. числа "он" в нулевой ступени.

ταFαρζιο турсы/тиррены. В творительном падеже множественного числа -ιο. ζ суффикс слившийся с корнем.

αναλασιαλ: бессмертным, в смысле незабываемым. Прилагательное, определенная форма. В творительном падеже ед. числа -ια + определенный артикль "он, именно он" -λ. αν- приставка не, без.

ζεροναι: рисунок. В местном падеже ед. ч. -αι.

μοριναιλ памятник. Отглаголенное существительное или прилагательное на -ιν-. В местном падеже ед. ч. -αι + определенный артикль "он, именно он" -λ.

На табличке

Ήολαιε вокативная форма -ε имени Иолай.

ζι: да. Частица. Возможно местоимение в значении "ему". (Возможно, частица из.)

φοκιασιαλε: покойся (с миром). Глагол, рефлексив. -σιαλε (ради) себя. (Возможно, сам фокиец.)

ζεροναιθ: рисунок. В местном падеже ед. ч. -αι + частица места-поверхности -θ.

εFισθο: видеть. Имперфект. ε- аугмент. -θο перфиктное окончание 2-го лица ед. числа. Имеет супинный оттенок.

τοFερονα изображенный. Прилагательное, неопределенная форма на -ον-. В творительном падеже ед. числа - α. Склонение возможно имеет местоименную природу.

ρομ: рука. Существительное. В творительном падеже ед. числа на μ. Здесь, окончание трудно отделить от основы.

Ήαραλιο: хоронитель (или имя собственное). В творительном падеже множественного числа -ιο. -λ- суффикс орудия действия или деятеля.

ζιFαι: здесь. См. выше.

επτεζιο: навзничь, с гордо поднятой головой. Форма неопределенного прилагательного на -ζ-. В творительном падеже множественного числа -ιο. Используется как наречие (и.-е. тип).

αραι: земля. В местном падеже ед. ч. -αι.

τιζ: той. Местоимение. В местном падеже ед. ч. местоимений -ι + частица места -ζ.

φοκε покоится. Глагол, перфект. -ε окончание 3-го лица ед. числа перфекта.

ζιFαι: здесь. См. выше.

αFιζ: лет. См. выше.

σιαλψFιζ: шестьдесят. В местном падеже ед. ч. местоимений -ι + частица места-времени -ζ.

μαραζμ: смерть. В творительном падеже единственного числа -μ существительного на *ti.

αFιζ: лет. См. выше. Здесь также в единственном числе.

αομαι здравствую. Глагол, медиопассив. -μαι окончание 1-го лица ед. числа медиопассива.

 

На камне

Ήκταονοζι : победивший. Активное причастие прошедшего времени.

Ήελοκε укрыл. Глагол, перфект с перфектным суффиксом -κ- (для устранения зияния). окончание 3-го лица ед. числа перфекта.

ζορομς : дорийцы. В отложительном падеже или винительном падеже множественного числа -ομς.

αζλας имя Атлас. В винительном падеже ед.ч. или отложительном падеже на -ς. Поскольку, падежи двух последних слов не понятны, то перевод остается неоднозначным. Слишком маленький текст не оставляет свободу для исследования комбинаторными методами.

 

Замечание об языке.

Итак, перед нами индоевропейский язык. В нем наблюдаются явления разного порядка объединяющие его с разными языками. С одной стороны плохая различимость звонких/глухих, что объединяет его с соседними хеттским и лувийским и, отчасти, с греческим. Наличие ассибиляции дентальных также объединяет его с хеттским и особенно с греческим. Возможное наличие отображения лабиовелярных в лабиальные (правда, возможно только перед сибилянтом) объединяет его с греческим, а не перед сибилянтом с лувийским. Вполне возможно, что данный язык кентумный, но решающих данных нет. Вокализация "ларингала", слоговых сонантов, наличие аугмента, медиопассива, так же объединяет его с южной группой. Особенно судьба лабиального гласного и перфект на велярный объединяют его с греческим. Редукция гласных, умлаут, неразличимость долгих/кратких гласных, совпадение долгих (кратких) гласных в одной гласной, морфологические особенности, флексии имен, объединяют его с северной (германо-балто-славянской) группой. Но уже можно сказать что данный язык представляет отдельную ветвь индоевропейских языков.

 

Почему же так трудно было опознать его как индоевропейский? Основную роль здесь сыграло чтение букв по принятому этрусскому образцу, хотя данный алфавит не этрусский. Проблемы чтения, самые тяжелые проблемы. Хорошо известны проблемы чтения в лидийском и ликийском языках, хотя лидийский и ликийский алфавиты похожы на греческий, однако они не является разновидностью греческого, некоторые знаки в них читаются по другому. Особенно это кается карийского языка. Но лидийскому (и ликийскому) повезло в том, что в их многочисленных текстах были обнаружены имена, которые позволили уточнить чтение, к тому же для лидийского и ликийского языков было известно, что они являются анатолийскими. Однако трудности в интерпретации текстов там до сих пор значительные, не смотря на то, что эти языки содержат многочисленные билингвы. Даже в том случае если нам известен язык найти его родственников нелегко. Хорошо известны факты невозможности прочтения для вымерших языков родственность которых уже известна и известно чтение знаков. Например, фракийские надписи до сих пор не расшифрованы, хотя четко известно, что он принадлежал к сатемным индоевропейским языкам. Тоже для поздних языков, например, дунайско-булгарские надписи не поддаются однозначной расшифровке, хотя мы знаем почти наверняка, что он был тюркским.

 

Конечно, не всё в данной реконструкции в будущем может быть подтверждено, некоторые формы могут быть отвергнуты (например, востанавливаемая форма родительного падежа может оказаться местным падежом), некоторые лексемы также могут быть пересмотрены, но в общих чертах эта реконструкция показывает достаточно надежную связь с индоевропейскими языками. Основной доказательной силой любой реконструкции является расшифровка большого корпуса текстов, что в настоящее время для лемносского языка не представляется возможным сделать из-за отсутствия оных. Однако, вполне возможно, что он позволит проследить эволюцию этрусских форм, создание новых этрусских падежей, если эти языки родственны. В любом случае нужно ждать новых текстов.

 

 

 

Главная страница

Hosted by uCoz